kele
perec1
garas1
64. évfolyam
37. szám
Megjelenés:
2020. 09. 17.
kiscim3720
 

A jó verseket könnyű fordítani

gaal2020A velenjei Lirikonfest nemzetközi irodalmi fesztivál idei győztesei közt van Gaál Gabriella muravidéki műfordító. A Lirikonov zlat érmét Vörös István és Schein Gábor kortárs költők költeményeinek szlovén nyelvű fordításával nyerte el.

A rangos műfordítói díjat a május 27–29. között tervezett fesztiválon vette volna át, de a koronavírus-járvány miatt a nemzetközi találkozó elmarad, illetve a tervek szerint talán júniusban vagy szeptemberben szervezik meg. „Felkértek, hogy a fordításaimmal vegyek részt a fesztiválon, idén ugyanis a magyar, az ukrán és a fehérorosz nyelvcsoport volt az egyik műfordítási kategória.

Nem számítottam a díjra, meglepett, s most sem tudom teljes egészében átérezni, hiszen az átadás elmarad… Fontos a személyes kapcsolat, az, hogy az ember átérezze fizikailag is és az örömét megossza másokkal” – mondta Gaál Gabriella lapunknak. 

A pályázatra két kortárs, már verseskötettel rendelkező költő mintegy száz-száz verssorát kellett átültetni szlovén nyelvre. Gaál Gabriella a hozzá közel álló Vörös István és Schein Gábor költeményeit választotta. „Mindkét költőt fordítottam már, ismerem a költészetüket. A verseik nem könnyű versek, de el kell mondanom azt is, hogy a jó verset könnyű fordítani” – nyilatkozta. Külön öröm számára, hogy Schein Gábornak a most nyomdába kerülő új kötetéből fordított egy verset, amivel a költőnek már új fordítása is lesz.

A díjazott szlovén nyelvű versfordítások megjelennek a Lirikon21 című fesztivál-antológiában is. A versek mellett megjelennek az irodalmi szimpózium megadott témáiban készült, illetve az aktuális történésekre (járvány, válsághelyzet, a művészet szerepe krízishelyzetben) reflektáló jegyzetek a műfordítók, költők tollából.         

 

 

MCSi Design